Te pones en la ventana.
Hay una nube de vidrio en forma de corazón.
Los suspiros del viento, huecos en tus palabras.
Eres el fantasma en el árbol de afuera.
Hay una nube de vidrio en forma de corazón.
Los suspiros del viento, huecos en tus palabras.
Eres el fantasma en el árbol de afuera.
La calle tranquila.
El clima, como mañana, como tu vida,
parcialmente aquí, otra parte en el aire.
No puedes hacer nada.
La buena vida no avisa.
Sobrevive temporadas de desesperación
Y se aparece, a pie, sin mostrar documentos, sin ofertas,
y estás ahí.
“La buena vida”. Traducido por Juan Carlos Galeano. Mark Strand (Summerside, Isla del Príncipe Eduardo; 11 de abril de 1934 - Nueva York, 29 de noviembre de 2014) poeta, ensayista y traductor estadounidense. Poeta laureado en la Biblioteca del Congreso 1990 y 1991; Premio Pulitzer, por Blizzard of One, 1999.

::cada año, cuando noviembre se despide y el aire empieza a parecerse a una frontera —parcialmente aquí, otra parte en la nieve— celebro el cumpleaños de “lupaaa”. Renuevo la cabecera del blog como quien abre una ventana y mira esa nube de vidrio en forma de hexágono que vuelve, aunque cambie el tiempo. En este onceavo aniversario de la muerte de Mark Strand, su figura vuelve como una luz tenue que no alumbra del todo el paisaje, pero sí revela lo que vuela en el aire, un susurro hueco dentro de las palabras.
Refresco el concepto —“Yo me muevo | para mantener las cosas juntas”— porque cada año es un esfuerzo por contener lo que se escapa, lo que se posa apenas, como una nevada en el árbol de afuera. Y en ese gesto aparece el punto de partida para el año once: comprender que a veces las temporadas grises solo abren espacio para que la buena vida llegue con plazas, con promesas, a descubierto, sencillamente.
En las celebraciones de Strand, de lupaaa y la primera respiración blanca, ocurre una especie de alineación secreta: un cambio de estación, entre quienes ya se fueron, quienes seguimos intentando comprender el idioma, y quienes apenas empiezan a oírlo. Y en ese cambio, por unos instantes, la vida pasada deja de ser hielo.

imagen::calber
You stand at the window.
There is a glass cloud in the shape of a heart.
There are the wind’s sighs that are like caves in your speech.
You are the ghost in the tree outside.
The street is quiet.
The weather, like tomorrow, like your life,
is partially here, partially up in the air.
There is nothing you can do.
The good life gives no warning.
It weathers the climates of despair
and appears, on foot, unrecognized, offering nothing,
and you are there.
______________________ aniversarios:
Yo me muevo | para mantener las cosas juntas. Aquí está el concepto: caminar, reunir lo disperso, conservarlo unido. Este catálogo custodia todos los aniversarios, y en ese mapa de vínculos vive su razón de ser.
- _ strand #00_2014 :: cosas_juntas
- _ strand #01_2015 :: STRAND
- _ strand #02_2016 :: carta
- _ strand #03_2017 :: renovación
- _ strand #04_2018 :: highlighter
- _ strand #05_2019 :: blanco
- _ strand #06_2020 :: año nuevo
- _ strand #07_2021 :: old man
- _strand #08_2022 :: manual de la nueva poesía
- _ strand #09_2023 :: oslo
- _ strand #10_2024 :: tristeza
- _ strand #11_2025 :: la buena vida