“red herring”. La expresión inglesa se refiere a una maniobra de distracción, desvíar la atención del tema tratado. También es usado como recurso literario que lleva a los lectores o personajes a una falsa conclusión. En castellano una expresión equivalente sería: “cortina de humo”
El origen de la expresión tiene varias teorías: La sabiduría convencional atribuye la frase a una técnica de rastreo que usan los perros en entrenamiento para seguir un rastro. Una investigación lingüística sugiere que seguramente era un recurso literario inventado en 1807 por el periodista inglés William Cobbett. De acuerdo con el etimólogo Michael Quinion, se origina en una crítica a la prensa inglesa, que había informado erróneamente de la derrota de Napoleón, Cobbett relataba que una vez había usado un red herring para despistar a unos sabuesos. A esto añadió que “era sólo un efecto transitorio del red herring político; porque, el sábado, el olor se enfrió como una piedra”. Quinion concluyó: “Esta historia, y la extensa repetición de Cobbett en 1833, fue suficiente para incrustar el sentido figurado del red herring en la mente de sus lectores, por desgracia también con la falsa idea de que el modismo provenía de la práctica de la caza”.
imagen::calber. Collage en proceso de preparación. Técnica mixta
::el edificio, parece abandonado, me pierdo, subo escaleras, paso de una room a otra, todas iguales, es un hospital robado, un cuartel, subo a otro piso, cada planta is empty, hay oscuridad, en la última habitación hay una luz encendida, dentro, los muros están llenos de hearts con frases escritas en varios idiomas y un poster de los “sex pistols". Una chica sentada a la mesa me pregunta si vengo a las clases de inglés, y yo sin contestar repregunto si ella es la teacher. Se ríe, me disculpo: “es por el acento”. Se llama Alex y es de Essex. Llega más gente y me quedo un rato. Mi English está rusty. Hicimos un juego: escribir pistas para que los otros adivinen una cosa. Mis pistas: -“a gift shop, - stripes - orange, - fear - canines, - teeth - pawn, - not a lion. La solución: tiger. Hablamos sobre la primera pista que era una “false clue” y quizá la di too early. Me dijo que the right idiom was: red herring. Que complicado aprender inglés en Academias Colón. En realidad es London vengo for a summer y me quedo seven years.