:: ViVa

L

cuando se cae el pelo y lo ojos se nublan Y

los muslos olvidan(cuando murmullan los relojes

y la noche grita)Cuando las mentes

se arrugan y los corazones se vuelven más quebradizos cada

Instante(cuando de una mañana se yergue el Recuerdo

con dedos torpemente marchitos

vaciando el color de la juventud y lo que era

en un vaso ensuciado)Pastillas para los Males

(una receta contra Risa Virginidad Muerte)


entonces queridísima la

manera en que los árboles se Hacen hojas

abren Nubes toman sol montañas

se alzan Y océanos No duermen no importa

nada;entonces(entonces las únicas manos por así decir son

ellas siempre que trepan como desplazándose por un

rostro numerado capaz de una enorme nomirada la

más pequeña sinsonrisa

o lo que sea que sienta la maleza y piensen los peces)


imagen::calber

L

when hair falls off and eyes blur And
thighs forget(when clocks whisper
and night shouts)When minds
shrivel and hearts grow brittler every
Instant(when of a morning Memory stands,
with clumsily wilted fingers
emptying youth cooler and what was
into a dirtied glass)Pills for ills
(a recibe against Laughing Virginity Death)
then dearest the 
way tres are Made leaves
open Clouds take sun mountains
stand And oceans do Not sleep matters
nothing;then(then the only hands so to speak are
they always which creep budgingly over some
numbered face capable o a largest non glance the
least unsmile
or whatever weed fell and fish think of)





Publicado por vez primera en 1931, ViVa recoge algunas de las piezas experimentales más reconocibles y significativas de E. E. Cummings, como «somewhere i have never travelled, gladly beyond», poema que hizo popular el actor Michael Caine en la película de Woody Allen Hannah y sus hermanas, con su ya mítico verso final: «nobody, not even the rain, has such small hands». Según nos cuenta Antonio M. Figueras en el epílogo, el título ViVa alude a dos V superpuestas, pintada muy frecuente en esa época en los muros del sur d eEuropa con el significado de “larga vida”, probablemente procede de Viva Verdi o Viva Vittorio Emanuele Re D´Italia, eslogan de los patriotas italianos del siglo XIX. 

ViVa: una de las grandes obras (publicada de forma íntegra por primera vez en España) de uno de los grandes poetas de culto del siglo XX. “Lo último, por amor al arte” adelanta un poema del libro, editado por El Sastre de Apollinaire.

Autor: E. E. Cummings. Traductor: Pedro Larrea. TítuloViVa. Editorial: El Sastre de Apollinaire. 
Entrevista: MetaversoCompra on-line aquí