:: highlighter

el futuro que viene::aniversario (4º noviembre/strand)

“…si supiéramos cuánto tiempo han de durar las ruinas, nunca nos quejaríamos”. Resalto las partes más relevantes del texto entregado, con un highlighter de tinta fluorescente que utilizo para señalar lo importante de este periodo. Como cada noviembre reflexiono aquí, en este blog sobre la necesidad-utilidad de seguir. Mark Strand siempre al rescate. ¿Si supiéramos qué nos trae el “next time”?. No advierto lo que ocurre, mientras leo uno tras otro los cuerpos y los poemas. El año es un ciclo donde voy almacenando todas las cosas, como reflejo de ese fluir, que nadie más que uno mismo puede detener. Lo dicen todo los versos, también que el tiempo transcurre ligero. Me pasa que releo la parte del poema marcada con rodamina, la sustancia se confunde entonces con el discurso. Los obstáculos no se transforman en ideas, y eso es justamente lo que yo creía que sucedía. Lo invisible permanece como es. ¿Quizá debería parar?. En el quinto año me planteo la oposición, la desaparición, una extrema manera de hacerse deseable. Y luego está el amor, todo por amor al arte, y dice el poema que de los que amábamos son muchos los que se han ido. Se iba lo nuevo, dentro de lo amado lo más reciente, y se va también el silencio fugaz y lo viejo subrayado que termina desapareciendo. Incapaz contemplo las ruinas, en la duda, en la queja se me despista por un momento el futuro por venir.

imagen::calber


LA SIGUIENTE * 


Nadie se da cuenta de lo que ocurre, pero la arquitectura de nuestro tiempo 
Está convirtiéndose en la arquitectura siguiente. Y el destello 

Del sol sobre las aguas no es nada comparado con los cambios 
Labrados ahí, al igual que nuestra rebeldía no es nada 

Comparada con el continuo arrastrar de cosas hasta el límite. 
Nadie puede detener el fluir, pero nadie puede hacerlo empezar tampoco. 

El tiempo transcurre rápidamente; nuestras penas no se transforman en poemas, 
Y lo invisible permanece como es. El deseo ha volado, 

Dejando sólo un rastro de perfume tras de sí,
Y de los que amábamos son muchos los que se han ido, 

Y no nos llega ninguna voz del espacio exterior, de los pliegues 
Del polvo y las alfombras de viento para decirnos que  

Así es como tenía que ocurrir, y que si supiéramos
Cuánto tiempo han de durar las ruinas, nunca nos quejaríamos. 

* Nota del traductor: el título de este poema, «La siguiente», traduce la expresión 
the next time, ‘la siguiente’, ‘la próxima vez’, sus acepciones más comunes, 
pero también podría traducirse como: ‘el futuro que viene’. 


THE NEXT TIME 

Nobody sees it happening, but the architecture of our time
Is becoming the architecture of the next time. And the dazzle 

Of light upon the waters is as nothing beside the changes 
Wrought therein, just as our waywardness means 

Nothing against the steady pull of things over the edge. 
Nobody can stop the flow, but nobody can start it either. 

Time slips by; our sorrows do not turn into poems, 
And what is invisible stays that way. Desire has fled, 

Leaving only a trace of perfume in its wake, 
And so many people we loved have gone, 

And no voice comes from outer space, from the folds 
Of dust and carpets of wind to tell us that this 

Is the way it was meant to happen, that if only we knew 
How long the ruins would last we would never complain. 

― Mark Strand, Collected Poems

______________________  aniversarios: